Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

при разных подлежащих

  • 1 тот

    jéner [f jéne, n jénes, pl jéne]; dérjenige [f díejenige, n dásjenige, pl díejenigen]; der [f die, n das, pl die]

    тот ма́льчик — jéner Júnge, dér Júnge

    в том лесу́ — in jénem Wálde, in dém Wálde

    э́тот пи́шет, а тот проверя́ет — díeser schreibt und jéner kontrollíert

    тот, кто э́того не зна́ет... — dér [dérjenige], der das nicht weiß...

    в тот раз — dámals, jénes Mal, das vórige Mal

    на той неде́ле — vórige Wóche

    с того́ вре́мени, с тех пор — seitdém, seit jéner Zeit, seit dér Zeit

    ни тот ни друго́й — wéder der éine, noch der ándere; kéiner von béiden

    не тот, так друго́й — wenn nicht der éine, so der ándere

    и тот и друго́й — díeser und jéner, der éine und der ándere; béide

    и́менно тот — geráde [ében] jéner

    тот же — dersélbe

    то же (са́мое) — dassélbe

    я уже́ не тот — ich bin nicht mehr dersélbe, ich bin ein ánderer Mensch gewórden

    он всё тот же — er ist ímmer noch der álte

    ••

    я беру́ кни́гу с тем, что́бы её почита́ть — ich néhme díeses Buch, um es zu lésen

    я посыла́ю тебе́ кни́гу с тем, что́бы ты её прочёл — ich schícke dir díeses Buch, damít du es liest

    при всём том — bei álledém

    одно́ и то же — ein und dassélbe

    к тому́ же — áußerdém; dazú kommt, daß...

    до того́ ( до такой степени) — dérmáßen; so (sehr)...

    мне не до того́ — ich kómme nicht dazú, ich kann nicht darán dénken

    тем са́мым — dadúrch

    тем бо́лее, что... — um so mehr, als...

    тем лу́чше [ху́же] — um so bésser [schlímmer], désto bésser [schlímmer]

    ме́жду тем, тем вре́менем — inzwíschen, währenddéssen

    ме́жду тем как — während

    тем не ме́нее — nichtsdestowéniger

    вме́сте с тем — zugléich, bei álledém

    де́ло в том, что... — es hándelt sich darúm, daß...

    того́ и гляди́ — éhe man sich's versíeht

    к тому́ же — überdíes; áußerdém

    и без того́ — ohnehín, sowiesó

    я и без того́ приду́ — ich kómme sowiesó

    ни с того́ ни с сего́ — óhne jéden Grund; mir nichts, dir nichts

    Новый русско-немецкий словарь > тот

  • 2 чтобы

    1) daß (переводится тж. Inf. с zu)

    я хочу́, что́бы он э́то прочёл — ich will, daß er es lése

    2) ( для того чтобы) damít ( при разных подлежащих в главном и придаточном предложениях); um... zu (в инфинитивном обороте - при одном и том же подлежащем в главном и придаточном предложениях)

    я говорю́ э́то ему́, что́бы он не забы́л — ich ságe es ihm, damít er es nicht vergíßt

    я пришёл, что́бы поговори́ть с тобо́й — ich bin gekómmen, um mit dir zu spréchen

    для того́, что́бы — damít

    вме́сто того́, что́бы — anstátt zu (+ Inf.)

    Новый русско-немецкий словарь > чтобы

  • 3 для

    1) указывает назначение чего л. für A; переводится тж. сложн. словами

    ва́за для цвето́в — Blúmenvase

    уче́бник для студе́нтов — ein Léhrbuch für Studénten

    ку́рсы для начинаю́щих — ein Léhrgang für Ánfänger [ein Ánfängerlehrgang]

    кни́ги для дете́й — Kínderbücher [Bücher für Kínder]

    кни́га для чте́ния — das Lésebuch

    Мы купи́ли по́лку для книг. — Wir háben ein Bücherregal gekáuft.

    Мы купи́ли по́лку для твои́х книг. — Wir háben ein Regál für déine Bücher gekáuft.

    2) по отношению к кому / чему л. für A

    Э́то для меня́ ва́жно. — Das ist für mich wíchtig.

    Э́та зада́ча для меня́ сли́шком сложна́. — Díese Áufgabe ist für mich zu schwer.

    Что я могу́ для вас сде́лать? — Was kann ich für Sie tun?

    Э́то расте́ние испо́льзуется для изготовле́ния лека́рственных средств. — Díese Pflánze wird zur Hérstellung von Héilmitteln verwéndet.

    Он де́лает э́то для со́бственного удово́льствия. — Er tut das zu séinem Vergnügen.

    для чего́ э́то тебе́ ну́жно? — Wozú brauchst du das?

    для э́того мы сюда́ и прие́хали. — Dazú sind wir auch geráde hierhér gekómmen.

    4) союз для того́, что́бы переводится конструкцией um... zu + Infinitiv; при разных подлежащих в главном и придат. предложениях damít

    для того́, что́бы отве́тить на э́тот вопро́с, мне ну́жно вре́мя. — Ich bráuche Zeit, um díese Fráge beántworten zu können.

    Учи́тель объясня́ет нам оши́бки для того́, что́бы мы их бо́льше не повторя́ли. — Der Léhrer erklärt uns die Féhler, damít wir sie nicht mehr wiederhólen.

    Русско-немецкий учебный словарь > для

  • 4 Инфинитивный оборот с anstatt … zu

    Infinitivkonstruktion mit „(an)statt … zu“
    Инфинитивный оборот с (an)statt... zu выражает нереализованное действие, главное предложение другое действие, выступающее в качестве замены нереализованного, причём заменяющее действие оценивается говорящим как неправильное или, по крайней мере, несоответствующее ожиданиям. Инфинитивный оборот соответствует обстоятельственному предложению образа действия с союзом (an)statt dass:
    также отвечает на вопрос wie?
    Anstatt dass das Mädchen seine Hausaufgaben macht, sieht es fern. - Вместо того чтобы девочка делала домашние задания, она смотрит телевизор.
    Anstatt seine Hausaufgaben zu machen, sieht das Mädchen fern. - Вместо того чтобы делаmь домашние задания, девочка смотрит телевизор.
    Инфинитивный оборот (an)statt … zu является обстоятельством образа действия и соответствует придаточному предложению с союзом вместо того чтобы:
    Statt sofort zu kommen, rief er mich an. - Вместо того чтобы немедленно прийти, он позвонил мне по телефону.
    Er träumte, anstatt aufzu passen. - Он витал в облаках, вместо того чтобы быть внимательным.
    1. Каждый из вышеназванных инфинитивных оборотов может стоять перед главным предложением или после него.
    2. Инфинитивный оборот используется вместо придаточного предложения, прежде всего, в том случае, если подлежащего главного предложения совпадает с подлежащим придаточного. При разных подлежащих инфинитивные обороты, за исключением некоторых особых случаев, не употребляются:
    Sie musste heimkehren, damit ihre Dissertation geschrieben werden konnte. - Она должна была вернуться на родину, для того чтобы можно было написать диссертацию.
    Sie musste heimkehren, ohne dass ihr Studium im Ausland beendet war. - Она должна была вернуться на родину, хотя и не закончила свою учебу за границей.
    Sie musste heimkehren, anstatt dass ihr Vater sie zu Ende studieren ließ. - Она должна была вернуться на родину, вместо того, чтобы её отец позволил ей завершить учёбу.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Инфинитивный оборот с anstatt … zu

  • 5 Инфинитивный оборот с statt … zu

    Infinitivkonstruktion mit „(an)statt … zu“
    Инфинитивный оборот с (an)statt... zu выражает нереализованное действие, главное предложение другое действие, выступающее в качестве замены нереализованного, причём заменяющее действие оценивается говорящим как неправильное или, по крайней мере, несоответствующее ожиданиям. Инфинитивный оборот соответствует обстоятельственному предложению образа действия с союзом (an)statt dass:
    также отвечает на вопрос wie?
    Anstatt dass das Mädchen seine Hausaufgaben macht, sieht es fern. - Вместо того чтобы девочка делала домашние задания, она смотрит телевизор.
    Anstatt seine Hausaufgaben zu machen, sieht das Mädchen fern. - Вместо того чтобы делаmь домашние задания, девочка смотрит телевизор.
    Инфинитивный оборот (an)statt … zu является обстоятельством образа действия и соответствует придаточному предложению с союзом вместо того чтобы:
    Statt sofort zu kommen, rief er mich an. - Вместо того чтобы немедленно прийти, он позвонил мне по телефону.
    Er träumte, anstatt aufzu passen. - Он витал в облаках, вместо того чтобы быть внимательным.
    1. Каждый из вышеназванных инфинитивных оборотов может стоять перед главным предложением или после него.
    2. Инфинитивный оборот используется вместо придаточного предложения, прежде всего, в том случае, если подлежащего главного предложения совпадает с подлежащим придаточного. При разных подлежащих инфинитивные обороты, за исключением некоторых особых случаев, не употребляются:
    Sie musste heimkehren, damit ihre Dissertation geschrieben werden konnte. - Она должна была вернуться на родину, для того чтобы можно было написать диссертацию.
    Sie musste heimkehren, ohne dass ihr Studium im Ausland beendet war. - Она должна была вернуться на родину, хотя и не закончила свою учебу за границей.
    Sie musste heimkehren, anstatt dass ihr Vater sie zu Ende studieren ließ. - Она должна была вернуться на родину, вместо того, чтобы её отец позволил ей завершить учёбу.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Инфинитивный оборот с statt … zu

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»